简单的说
不能——如果您不事先声明它是已发表论文的翻译版。
能——如果你清楚地指出它是翻译版本,而不是原创性研究。
英语是(当前)科学的通用语言。近年来,非英语母语研究人员在英语型学术期刊上发表论文的压力越来越大。因此,能否将母语已发表的文章简单地翻译并投稿给国际期刊,从而减轻某些科研压力,同时扩大作者的知名度?
官方的指导原则是什么?
许多期刊都引用国际医学期刊编辑委员会(InternationalCommitteeofMedicalJournalEditors-ICMJE)的规定,如果符合某些条件,翻译已发表论文是可以接受的,其中包括:
(1)作者已获得两个期刊(文章最初发表的期刊和正在提交的英文期刊)的编辑的同意。
(2)翻译后的版本反映了原始版本的数据和解释。
(3)翻译版本的标题页(titlepage)明确指出它不是原始研究,并提供原始参考。
英文期刊主编会接受已发表论文翻译版本吗?
不见得。
期刊很少缺少文章投稿。此外,你实际上是在要求主编接受未经同行评审的翻译后的论文,因为不能对论文进行任何修改。主编可以要求副主编对论文进行审查,以查看其是否适合发表。但是,即使论文被认为未经修改也值得再次发表,但翻译后的论文仍会带来额外的管理负担。
正如PanAfricanMedicalJournal的执行编辑RaoulKamadjeu所说,“在科学期刊中容纳多种语言并不容易,而且出版商没有这样做的动机,因为英语材料并不短缺”。
当然,也有例外。例如,如果论文质量卓越和/或具有国际意义。最近的NatureCorrespondence提出了一个令人信服的论点,说明了为什么“应该以中文或其他语言发表的论文(例如,被高引用的文章)进行翻译和重新出版,以使它们在以英语为主导的研究社区中更加可见”。一个例子就是诺贝尔奖获得者屠呦呦院士的里程碑式研究,这篇论文在中国以外仅被引用过一次。如果有这样的论文,并且有备份的数据(例如,引文数量,获得的奖项等),那么作者更可能说服主编来发表翻译稿。
尽管大多数期刊都未明确规定,但某些期刊明确声明它们不接受已发表论文的翻译版本。
例如,《美国地震学会公报》(BulletinoftheSeismologicalSocietyofAmerica-BSSA)规定:“提交给BSSA的论文以前不得以英语或任何其他语言出版,并且不得考虑同时以其他英语或任何其他语言出版。”
读者、作者不需要授权翻译和传播OA期刊发表的文章。因此,如果有任何以母语发表的OA论文,作者可以自由翻译并将其副本上载到存储库中,例如大学资源库,ResearchGate等。尽管如此,作者仍然必须在标题页上明确指定它是已发表论文的翻译版本,并包含对原始出版物的引用,以避免行为不当。
作者不太可能被允许在英语期刊上以本国语言回顾性地发表旧论文。但是,如果作者真的想扩大研究范围,在初次提交论文时可以考虑包括翻译版本。现在,许多OA期刊(例如,PLOS)鼓励作者将其论文的翻译版(甚至只是摘要)作为补充信息。甚至有这样建议:与期刊主编联系,询问是否可以包含指向上载到存储库的(最终同行评审文章的)翻译版本的链接。
或者,您可以考虑提交多语言期刊,后者以不同的语言提供该期刊的版本。这些期刊包括《世界卫生组织简报》(BulletinoftheWorldHealthOrganisation)和《世界精神病学》(WorldPsychiatry)。
来源:国际科学编辑科学网博客
转载本文须保留本网站注明的“来源/参考文献+中国煤炭行业知识服务平台”,侵权必究。
主办单位:煤炭科学研究总院有限公司 中国煤炭学会学术期刊工作委员会